Lost in translation
Par Admin le mardi 4 mars 2008, 01:44 - Cinema - Lien permanent
Qui sévit encore, de nos jours, en s'adonnant librement à la traduction des titres de films ? Un ancien étudiant en LCE à Nanterre, avec qui je discutais au fond d'un amphi, et qui expliquait son manque criant de style par une trop grande spécialisation en linguistique ? Ou alors un authentique ponte de la traduction littéraire, aujourd'hui incapable de rendre en quelques mots un titre de film digeste, agréable à prononcer ?
Véritable terroriste de la langue française, cette personne a encore rendu une bien médiocre copie en signant la traduction française du dernier film des Frères Coen, primé aux Oscars.
No country for old men est devenu en France ceci : Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme.
Un titre de film, c'est un exercice de traduction délicat, aux difficultés variées et contradictoires. Cela demande donc un effort tout particulier. Il faut trouver le bon équilibre :
- En tachant de rester proche du texte, il faut bien comprendre et exprimer les idées contenues - ce n'est donc pas une traduction littérale, mot à mot, mais bien une interprétation.
- C'est un titre de film, et non une manchette de journal : il faut qu'il ait du style, de la grâce. Un film, on en parle, le titre doit glisser.
Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme, c'est lourd. "Lourdingue", disait mon prof de version. Traduire en français, c'est écrire en français courant, en évitant les expressions vieillottes (le vieil homme) et les redondances - "non" + "n'…pas". Il faut affiner !
Que nous dit l'anglais ?
"No country for old men". Ce n'est pas une phrase, mais une expression. C'est du langage parlé. Et pour restituer la phrase, il faut rajouter un élément sous-entendu, le groupe verbal : This is no country for old men.
En français, pas besoin de doubler la négation, le "No" n'est pas ici un "non !". Commencer le titre par "Non", c'est ajouter quelque chose qui n'existe pas, c'est un abus qui alourdit le style.
En français, nous dirions donc plus simplement : "ce n'est pas un pays pour les vieux".
"No country for old men : ce n'est pas un pays pour les vieux".
C'est pratiquement littéral, et ça sonne juste. Tout le sens est là.
Ceci dit, ce n'est pas encore du grand spectacle. En ajoutant une touche freestyle, en prenant ainsi le risque de dénaturer un peu le texte original, mais en donnant un peu de punch et en gardant le concept-clé, on aurait pu aussi dire :
Pas de vieux dans ce pays.
Oui, le cinéma est un art, un film est comme un livre, c'est une œuvre qui se traite avec respect. Mais il faut aussi qu'un film vive, qu'on en parle, qu'on le recommande, et le traducteur responsable de "Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme" a tout fait pour interrompre les conversations, encourageant certainement les cinéphiles à employer le titre original pour éviter tout malentendu.
A quoi bon salir une affiche de film avec une traduction qui ne servira pas ?
C'est trop tard pour les affiches, mais avant la sortie du film en DVD, avec un peu de chance, l'entreprise chargée de la conception de la jaquette francophone aura eu le temps de lire cette page…